1
dile takılan sürekli dinlenen yabancı şarkılarının rürkçe sözlerine bakınca bu muymuş diye düşünülmesine neden olandır.
hatta çoğu ingilizce insanın , anlamını bildiğim için dinlerken saçma geliyor dinlemek istemiyorum dediğine şahit olursunuz.
ama yinede dinlersin yabancı hali daha güzeldir.
edit : örnek
Shine bright like a diamond
Parlak bir elmas gibi ışıldıyor
Shine bright like a diamond
Parlak bir elmas gibi ışıldıyor
Verse 1
Find light in the beautiful sea
Işığı güzel denizde keşfet
I choose to be happy
Mutlu olmayı tercih ettim
You and I, You and I
Sen ve ben, sen ve ben
We're like diamonds in the sky
Gökyüzündeki elmaslar gibiyiz
You're a shooting star I see
Sen gördüğüm bir kayan yıldızsın
A vision of ecstasy
Ecstasy bir vizyondur
When you hold me, I'm alive
Bana sarıldığında yaşıyorum
We're like diamonds in the sky
Gökyüzündeki elmaslar gibiyiz
2
son derece normaldir.
çünkü ingilizce'deki kafiye uyumunu türkçe'ye çevirdiğinizde yakalamanız zordur. ancak iyi bir filolog bunu sağlayabilir.
3
türkçe'ye yanlış çevrildikleri için olmasın?
mesela yukarda diamonds ele alınmış. "find light in the beautiful sea" = "ışığı güzel denizde keşfet" mükemmel ya.
sorun kesinlikle şarkılarda değil çevirilerde.
↑