kayıt

ingilizce şarkıların türkçe anlamlarının saçma sapan sözler olması

  1. 1
    dile takılan sürekli dinlenen yabancı şarkılarının rürkçe sözlerine bakınca bu muymuş diye düşünülmesine neden olandır.

    hatta çoğu ingilizce insanın , anlamını bildiğim için dinlerken saçma geliyor dinlemek istemiyorum dediğine şahit olursunuz.

    ama yinede dinlersin yabancı hali daha güzeldir.

    edit : örnek

    Shine bright like a diamond
    Parlak bir elmas gibi ışıldıyor
    Shine bright like a diamond
    Parlak bir elmas gibi ışıldıyor

    Verse 1

    Find light in the beautiful sea
    Işığı güzel denizde keşfet
    I choose to be happy
    Mutlu olmayı tercih ettim
    You and I, You and I
    Sen ve ben, sen ve ben
    We're like diamonds in the sky
    Gökyüzündeki elmaslar gibiyiz

    You're a shooting star I see
    Sen gördüğüm bir kayan yıldızsın
    A vision of ecstasy
    Ecstasy bir vizyondur
    When you hold me, I'm alive
    Bana sarıldığında yaşıyorum
    We're like diamonds in the sky
    Gökyüzündeki elmaslar gibiyiz
  2. 2
    son derece normaldir.

    çünkü ingilizce'deki kafiye uyumunu türkçe'ye çevirdiğinizde yakalamanız zordur. ancak iyi bir filolog bunu sağlayabilir.
  3. 3
    türkçe'ye yanlış çevrildikleri için olmasın?
    mesela yukarda diamonds ele alınmış. "find light in the beautiful sea" = "ışığı güzel denizde keşfet" mükemmel ya.
    sorun kesinlikle şarkılarda değil çevirilerde.