kayıt

all things must pass

  1. 8
    türkçesi: Bu da gelir, bu da geçer.

    edit: Bundan daha iyi türkçeye çevirisi yoktur, zira herşey geçecektir diye çevirildiğinde kuvvetli anlamı düşer. Bir deyim gibi düşün mesela nikaltı sahibi hanım. Yoksa translate çevirisi pek hoş olmuyor.

    edit 2: Dil belirli bir kuruma, statüye bağlı kalan bir yapılanma değildir, bu yüzden objektif çeviriler hiçbir zaman var olmamıştır. Bunu başka dillere çevirirken de görürüz. Özellikle insanlar arasında yoğun kullanılan tabirler/deyimler dili bilmeyenler tarafından asla doğru çevrilmez. İtalyanların bir lafı var. ''traduttore traditore'' türkçesi ''Çevirmen Haindir''. Al, tamamen düz çeviride ne kadar yanlış anlaşılıyor. Lakin anlatmak istediği şey, çevirmenin asla doğru çeviriyi yapamayacağı, bu yüzden karşısındakine ihanet ettiğinden hain olduğudur. O yüzden fazla zorlamayın.

    edit 3: gramatik çevirisine bu kadar önem veriyorsanız ingilizce içerikli kaynaklarda gidip yazarlık yapın ya da sosyal profil oluşturun, ne diyim çok biliyorum ama az bildiğinden kafasıyla milleti düzeltmeye de çok meraklı olmayın bence.
    • Referansım dokuz Eylül yabancı diller fakültesinde ki en sağlam hocalardan biridir.
    • Phrases biliyorum neyse ki. Zaten bende tam çevirisinden bahsetmiştim. İlk yorumumun başlangıcına bakarsanız mecaz olarak ona geliyor demiştim. Benim tam çeviri olarak bahsettiğim tam gramatik çevirisi zaten bunu o şekilde anlayacağınızı d
    • Yanılmışım açıklamaya gerek varmış
    • Milleti düzeltmeye merakı olan sizsiniz bence zira ben en başında belirttim mecaz olarak o anlamda diye. Nereye gidip yazarlık yapabileceğime karar verecek yaşta ve kafadayım.