kayıt

altyazı vs dublaj

  1. 1
    genel olarak altyazıyı tercih ediyorum. ama bazen yarım ekran oyun yarım ekran dizi izlediğim için ikisine odaklanmam sıkıntı olmasın diye dublaj izliyorum.
  2. 2
    aileyle izlenenler hep dublaj oluyor ama kendim izliyosam ille de altyazI.
  3. 3
    Harry potter serisi haricinde altyazı tercih ederim. Dublajda 30 yaşındaki kadınlar 15 yaş ses tonuyla filan konuşuyor. Berbat.
  4. 4
    Türkçe dublaj alır altyazılı olunca altyazıyı okumaktan filmeden anlayamıyorum.
  5. 5
    Oyun dahil olmak üzere altyazı kullanırım.Bir işin orjinali her zaman en iyisir.
  6. 6
    "filmine göre değişir" olarak cevaplanması gereken versus.

    kalkıp da buz devri"ni altyazılı, boondock saints'i de dublajlı izlerseniz olmaz çünkü.
  7. 7
    sürekli lanet olsun kahretsin gibi şeyler duymak istemediğim ve seslendirenlerin seslerini de beğenmediğim sıkıcı bulduğum için altyazı tercihimdir. hatta orjinal altyazı olsa daha iyi olur
  8. 8
    mumkunse ingilizce altyazI. degilse turkce. en son tercih dublaj olur.
  9. 9
    dublaj izleyeceğime sessiz film izlerim daha iyi. Ha, çeviriler çok mu iyi?
    Bok gibi amk. Gönül isterdi ki orijinal dilde izleyelim ama.... Gerçi orijinal dilde izlenebilir; anlamak mesele.
  10. 10
    Diziden diziye veya filmden filme değişen versus. Mesela the walking dead'i 5 sezondur dublaj +ingilizce alt yazılı izliyorum ve asla rahatsız etmedi. Tabiki genele baktığımızda dublajlar kalitesiz olduğu için altyazı diyorum.
  11. 11
    Azerbaycan televizyası dublajı diyorum, altta filmin orjinal sesleri, üstte bir abi elindeki teksti okuyor.
  12. 12
    Fransızca, almanca ve İtalyanca diziler için altyazı ingilizce için dublaj.
  13. 13
    animasyon filmler için dublaj. çok kaliteli, çoğunlukla aslından da keyifli işler ortaya koyuyoruz. hem sırıtmıyor. animasyon olmayanlar için altyazı.
  14. 14
    en güzeli orijinal dilinde izleyebilmek. şu yabbancılar çok şanslılar yav. altyazılı izlemek çok afedersiniz ama yarrak gibi bir şey. alınmaca gücenmece olmasın.
  15. 15
    ülkede en iyi yapılan işlerdendi dublaj ama dublaj düşmanı sikikler yüzünden onun da içine sıçıldı. ya önceden popüler bir yabancı film geleceği zaman kimin seslendireceği bile olay olurdu. harikaydı.
  16. 16
    işine göre değişir. mesela buz devri kesinlikle dublaj yüzüklerin efendisi de dublajla izlenebilir bence. ama geriye kalanlar altyazı gerektirir
  17. 17
    altyazının tekte alacağı vs'dir. dublajda önceden iş çıkıyordu bizde maalesef...