kayıt

yabancı filmleri asla dublajlı izlemem diyen tip

  1. 1
    İticidir. Gün gelir biri izletir konuştuğunla kalırsın.
  2. 2
    aklınca elit olduğunu sanandır.

    şimdi yüzüklerin efendisi dublajı aşırı başarılıdır. her ne kadar extended izlediğim için orijinal dilinde seyretsem de sinemada izlediğimde dublajına bayılmıştım. her dublaj film kötü olacak diye bir şey yok.
  3. 3
    Abi bunun elitistlikle, marjinallikle, aristokratlıkla, Anglosaksonlukla, düklükle, antiçomarlıkla artık adına her ne dersinizlikle alakası yok aq. Bikere dublajda duygu yok oluyor ve samimiyetsiz bir hava oluşuyor metinler yeri geliyor alakasız bir şekilde değiştiriliyor ve kaldıki Kulaklarımız ingilizce kelimelere hasret be kardeşim bi sikim duyduğumuz yok bırak bari de bir iki kelam duyalım film izlerken keyifli keyifli.
  4. 4
    Aptaldır açık ve net.

    Kimse kusura bakmasın ama avatar Last Airbender* diye bir gerçek var ortada. Duygu yok, samimiyet yok Hmm...

    Neden acaba karşılaştırma yaptığımda bazı bölümlerden bi bok anlamadım?

    Türk'lere özgü bir dublaj çalışmasıdır bu ve gayet başarılıdır.

    Bunlar hep yarı cahillikten, amk enteli de aynıı varoşu da aynı...
  5. 5
    gereksiz trip yapıyordur. seslendirmeye girdiğim zamanlardan biliyorum çok güzel geyikler dönüyor. ayrıca seslendirme sanatçılarının işi zor ve karmaşık sırf saygı duyuyorsun diye bile saçma sapan havalar yapma arkadaşım! ayrıca o kadar önemli sanatçılarımız var ki...

    (bkz: nur subaşı)

    (bkz: uğur tokdemir)

    (bkz: sungun babacan)

  6. 6
    halbuki aydoğan temel, murat şen ,sungun babacan, uğur taşdemir, toprak sergenin seslendirmesini yaptığı filmlerden zevk almıştır.
  7. 7
    boş kasıntı..
    kaldı ki bunu söyleyen tip, türkçe dublajlı izlediği türk filmlerinin farkında bile değildir.
    o türk oyuncunun gerçek sesini, duyduğu ses zanneder..

    dublaj bir sanattır ve bu minvalde çok iyi sanatçılarımız vardır..
    (bkz: toron karacaoğlu)

    e tabii ki, yabancı dizi ve filmlerde orijinal ses, duygu aktarımı, falan fıstık, cart curt... yönünden daha evladır.
    ayrıca her dilin kendi kültürünü yansıtan özel bir durumu da vardır..
    ama bunları abartıp, asssla izlemem aaabii diyerek kasılmak bok yemektir.

    sanki bu konuyu daha önce burada ertaflıca konuşmuştuk; önceki girdimi, ilgili başlığı filan bulamadım..
    bi bknz atıp geçecektim yoksa..
  8. 8
    (bkz: asterix & obelix mission cleopatre)

    bu film orjinal dilinde de komiktir ama türkçe dublajı insanı gerçek manada yarar. o müteahhitin laz şivesiyle konuşması, adının temelyus olması vesaire. ahaha
  9. 9
    bir kadın ben anlamıyorum ama böyle deyince tabii ki der ve izler. hayat böyle işte.
  10. 10
    Banane mk? Diye tepki vermeme sebep olur.
  11. 11
    Jim carrey'nin yes man'ini, shrek ve buz devrini türkçe dublajsiz izleyip o kadar gulsun de göreyim.